譯者─高子梅
當外文書的譯者有個好處是,譯到好書時,可以搶先一步得到最『第一手』的感動,《壞狗狗.樂事多》對我來說,正是如此。它給了我滿滿的感動之餘,還不時『神來一筆』地逗你會心微笑,所以嚴格說來,我是在又是淚又是笑的情況下,圓滿譯完這本書。
這本書給人的感動是普世的。作者筆下小人物(包括他自己)的遭遇似乎正呼應著你的我的及芸芸眾生的生命經驗。人生合該給你的各種酸甜苦辣,似乎都在這些故事裡鮮活重現,你依稀可以看見曾經過往的辛酸熱淚、雀躍歡喜,也彷彿遇見了久違的朋友、親愛的家人,他們躍然紙上,讓你或驚喜或惆悵。
無論是永不屈服的抗癌小鬥士凱蒂;療養院裡記憶已然釋放的老母親;童年就要畫下句點,不再需要爸爸幫忙繫鞋帶的小女兒;抑或在天堂狗學校裡一樣頑劣的愛犬馬利;或者情願被尼古丁在肺部燻出大窟窿,也要吞雲吐霧的癮君子們;還是911事件後如驚弓之鳥,不復天真的美國人等……均透過在作者的生動筆觸,栩栩呈現。人生的起伏,世界的多變,盡在他的生花妙筆下,化為一篇又一篇或動容或幽默的文字。
我的筆拙,只能拾人牙慧地盡量忠實譯出作者原意。在翻譯的過程中,我感受到作者對各種生命形式的尊重,對普羅人世的熱愛。他總能在最不起眼的地方,看見最可貴的價值,挖掘出最嚴肅的深層意義,感動了身為譯者的我,也希望能藉由我的譯筆感動你,感動每一位翻閱此書的讀者。 |